姚重华的卖点 老叶说话:广告,品牌,传播,营销 Brevity is the soul of branding. BCC洞察力广告

原汁原味翻译英文诗

诗有韵律,是文字形式的音乐。英文诗要是翻译得不讲究,可能只是让你看懂而已,而如果只是满足于看懂,就很没意思。


翻译英文诗,无法做到百分百原汁原味,但可以无限接近。比如语言风格接近作者的年代,比如韵脚采用和原诗一样或接近,比如不用容易笑场的中国文化词汇…..


我手头有本柯勒律治诗选,袁宪军翻译,福建教育出版社出版。Samuel Taylor Coleridge 柯勒律治是英国浪漫主义文学的开篇之人,是雪莱和拜伦的前辈。他的the Rime of the Ancient Mariner 老水手之歌(又名苦舟子吟)就是英国浪漫主义诗篇的代表作。全诗分七篇,625行,近4000字,讲述了一个有点像少年派之类的恐怖心结故事。


今天樵夫就以老水手之歌为例,谈谈英诗汉译。



家乡的小河

读柯勒律治的「致奥特河」,突然想起陈坊村口的小河,水泥小桥横跨其上,岸边有树垂枝河面,黄昏时分,河里有人,树上也有人……

柯勒律治童年美景怎能打作水漂,樵夫试着将其译为中文。第一次翻译十四行英诗,保持韵律一致很费劲。