12
2021
06

家乡的小河

读柯勒律治的「致奥特河」,突然想起陈坊村口的小河,水泥小桥横跨其上,岸边有树垂枝河面,黄昏时分,河里有人,树上也有人……

柯勒律治童年美景怎能打作水漂,樵夫试着将其译为中文。第一次翻译十四行英诗,保持韵律一致很费劲。

Sonnet: To the River Otter

Samuel Taylor Coleridge


Dear native brook! wild streamlet of the West!

How many various-fated years have passed,

What happy and what mournful hours, since last

I skimmed the smooth thin stone along thy breast,


Numbering its light leaps! Yet so deep impressed

Sink the sweet scenes of childhood, that mine eyes

I never shut amid the sunny ray,

But straight with all their tints thy waters rise,


Thy crossing plank, thy marge with willows grey,

And bedded sand that, veined with various dyes,

Gleamed through thy bright transparence! On my way,

Visions of childhood! oft have ye beguiled

Lone manhood's cares, yet waking fondest sighs:

Ah! that once more I were a careless child!


商籁体(十四行诗):致奥特河

作者:柯勒律治 译者:陈坊樵夫


可爱家乡小河!野地小溪在西侧!

几多岁月向天注定交割

至喜至憾时光不在,自那一刻

吾以扁滑石打水漂划过汝之胸肋


测其轻盈步点!美好深深铭刻

童年美景如石沉河,双目注视

怎忍闭眼在阳光明媚

直看多彩水色随波涌至


独木桥在尔之上,灰柳在尔边陲

河床沙子色染如织

水透粼粼微光!前行路闪回

童年景象!让尔等如此着迷的

成人孤虑在兹,却发喜叹在此:

噫!吾亦曾为无忧无虑小孩哥!


« 上一篇下一篇 »

相关文章:

原汁原味翻译英文诗  (2021-6-12 13:25:44)

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。