尧重华的卖点 广告人的世界观 thinkWHY 寻外广告

Do not stand by my grave and weep

Do not stand by my grave and weep這首小詩,發表於1934年,是西方的清明時節雨紛紛。


作者是谁,說法眾多,且诗之版本眾多。关于作者,有说是巴爾的摩主婦Elizabeth Clark Frye,或是英國戰士Stephen Cummins,或是英裔美國人J.T. Wiggins,或是不知名人士Marianne Reinhardt。本文則採用Clare Harner是作者的說法,個人感覺更可信吧。


Clare Harner(1909-1977)是堪薩斯人,年少即展現音樂和詩歌才華,Clare在堪薩斯州立大學就讀產業新聞和服裝設計。畢業後開過服裝店,做過社會工作者,最後在三藩市的Fairchild出版社工作。也就是在這個時期,Clare進入到創作高峰。本首小詩首發於1934年期Gypsy吉普賽雜誌,1935年再版。


樵夫嘗試用新的翻譯,賦予其新的意義。



Do not stand by my grave and weep

I am not there, I do not sleep

勿灑淚我墓

吾未眠彼處


I am the thousand winds that blow

I am the diamond glints in snow

I am the sunlight on ripened grain

I am the gentle, autumn rain

化作千千風起兮遊

化作瓊瑩雪厚

化作明光兮映豐穀

化作秋雨兮柔疏


As you awake with morning's hush

I am the swift, up-flinging rush 

Of quiet birds in circling flight

I am the day transcending night

爾方醒自晨寂

吾扶搖直上兮疾

於旋飛群鳥之上兮高歌

化作白晝別離兮夜色


Do not stand by my grave, and cry

I am not there,I did not die

勿淚飛我墓

吾未眠彼處


紐西蘭歌手Hayley Westenra 唱過改編自此詩的歌,歌名就叫I am a thousand winds(千千風遊)


改編的歌詞,以及樵夫的翻譯如下:


Please do not stand at my grave and weep

I am not there' I do not sleep

I am the sunlight on the ripened grain

I am the gentle autumn rain

I am a thousand winds

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glint on snow, 

I am a thousand winds that blow


勿灑淚我墓

吾未眠彼處



Tags:

发布: blaine 分类: 丢杂感 评论: 0 浏览: 0
留言列表
发表留言
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。