按字面意义理解,See you later,See you soon 才是在表达“再见”的意思。Farewell也是在告别的时候用,但本意并没有“再次见到你”的意思,而是表达fare or live well 即祝你“旅行或过得好”的意思。
德语口语里常说的Tschüss,听起来像骂人,但确是Farewell的意思。而如果要表达“再次见到你”的这种“再见”的意思的话,德语里有很多其他的词,如:Bis bald(See you soon),Bis später(See you later),或者用更正式的Auf Wiedersehen (Until to see again)表达“见面时再说”的意思。
类似Auf Wiedersehen的表达,在法语里叫做au revoir(until see again)。而法语里常用的salut确兼有hello和goodbye的意思,见面打招呼可以salut,再见打招呼也可salut,因为salut本意就是祝你健康的意思。
法语中还有个正式的表达adieu(to God),这种再见的表达,不说是“永别”吧,至少是很久见不到了,这和Farewell送别,这种面临长时间分离,甚至无法再见时说的再见是一个意思。
God一出场,就很正式了。再来看Goodbye,Goodbye其实是“Good-bwye”,即 Godbewithye的缩写形式,表达的是“上帝与你同在”,和法语的adieu意思差不多。所以,goodbye的应用场合和英语farewell、法语adieu、德语Leb wohl(Live well)一样,都是在长时间分离甚至永别时才用的。但是,goodbye现在已经是随时可用了,毕竟God变成Good了。
最后,以1868年John P. Ordway的Dreaming of Home and Mother收尾,这首流行于美国内战后期的音乐,李叔同于1915年重新撰写歌词,将其改为经典的Songbie送别。


