Do not go gentle into that good night

是威尔士诗人Dylan Thomas,于1951年写给临终前父亲的诗。电影“星际穿越”让这首诗为更多人所知。
这首诗的中译版,比较知名的有巫宁坤版、高晓松版和张大春版。
当然,还有我的版本。陈坊樵夫仍按照当初翻译柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)诗的做法,尊重原诗风格,尊重原诗韵脚,不添油加醋。
关于诗韵:汉语没有浊辅音t韵,我照旧用e韵替代。全诗十九行,e韵和ei韵交韵。
关于good night:樵夫以为good night翻译成良夜不妥。Good night就是作者向垂死父亲道晚安,然而晚安过后可能再无清晨,永为暗夜,哪有良夜。
好吧,在2022与2023交界的夜晚,让我们怒吼起来吧!

Do not go gentle into that good night
Do not go gentle into that good night
晚安,不要温顺步入暗夜Old age should burn and rave at close of day
老者应燃情咆哮,在天黑 Rage, rage against the dying of the light
怒吼,怒吼,在日光将死别
Though wise men at their end know dark is right
但智者终知暗黑是对的Because their words had forked no lightning they
因为智者之言并未迸发列缺光飞
Do not go gentle into that good night
晚安,不要温顺步入暗夜
Good men, come on it the last wave by, crying how bright
善者,随末浪而来,为亮光而呼喝Their frail deeds might have danced in a green bay
脆弱善行,如亮光曾在碧湾舞飞Rage, rage against the dying of the light
怒吼,怒吼,在日光将死别
Wild men who caught and sang the sun in flight
狂人捕住阳光,为流逝之太阳高歌And learn, too late, they grieved it on its way
他知道,已太晚,徒悲伤不可追
Do not go gentle into that good night
晚安,不要温顺步入暗夜
Grave men, near death, who see with blinding sight
入土之人,将死,看见炫光亮着Blind eyes could blaze like meteors and be gay
盲瞳如流星闪烁炫媚Rage, rage against the dying of the light
怒吼,怒吼,在日光将死别
And you, my father, there on that sad height
而您,吾父,躺在高台凝噎Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray
诅咒我,祝福我,用您热泪,我祈祷诶
Do not go gentle into that good night
晚安,不要温顺步入暗夜Rage, rage against the dying of the light
怒吼,怒吼,在日光将死别


